El lugar actual de la Virgen María no vendrá de los hechos acaecidos en el Nuevo Testamento, sino el protagonismo que fue adquiriendo a través de decisiones que la iglesia cristiana de los primeros en concebir la inmortabilidad de Maria. A finales del siglo IV, en el primer Concilio papa Pablo VI.
Como se aprecia la importancia de Maria nace a través de las decisiones de la Iglesia Católica, no por la importancia y protagonismo que se le da en el Nuevo Testamento. de Constantinopla se decreta su maternidad virginal, uno de los dogmas de la Iglesia. En el año 390 el Papa Siricio afirma su virginidad integral, antes, durante y después del parto.
Como se aprecia la importancia de Maria nace a través de las decisiones de la Iglesia Católica, no por la importancia y protagonismo que se le da en el Nuevo Testamento. de Constantinopla se decreta su maternidad virginal, uno de los dogmas de la Iglesia. En el año 390 el Papa Siricio afirma su virginidad integral, antes, durante y después del parto.
La historia de Maria adquiere un aura misteriosa cuando se alude a su concepción virginal, una fuente morbosa para muchos investigadores que han ofrecido cientos de versiones que van desde una violación por un romano hasta la imposibilidad de José de procrear dada su avanzada edad, pero estos hechos no resuelven el misterio de la virginidad, y es ahí donde se debe aclarar el termino.
Todo parece provenir de una errónea traducción lingüística del hebreo al griego. En hebreo almah (joven mujer) es traducido en griego por parthenos, virgen en el sentido físico. Si el autor hubiera querido designar una virgen hubiera utilizado el término. Si el autor hubiera querido designar una virgen hubiera utilizado el término betoula (literalmente doncella). El termino parthenos ya se había utilizado anteriormente en el Antiguo Testamento [Gn. 34:2-5] para hablar de DINA, la hija de Jacob que fue violada por Siquem, príncipe de las tierras donde habitaban.Maria No fue violada por lo tanto el término parthenos no le correspondia
Todo parece provenir de una errónea traducción lingüística del hebreo al griego. En hebreo almah (joven mujer) es traducido en griego por parthenos, virgen en el sentido físico. Si el autor hubiera querido designar una virgen hubiera utilizado el término. Si el autor hubiera querido designar una virgen hubiera utilizado el término betoula (literalmente doncella). El termino parthenos ya se había utilizado anteriormente en el Antiguo Testamento [Gn. 34:2-5] para hablar de DINA, la hija de Jacob que fue violada por Siquem, príncipe de las tierras donde habitaban.Maria No fue violada por lo tanto el término parthenos no le correspondia
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Sus comentarios son impotantes. Gracias